淇上送赵仙舟翻译赏析

本文已影响2.81W人 

淇上送赵仙舟翻译赏析,这是唐朝诗人王维为送别友人祖咏写的一首送别的五言律诗,诗中通过对景物的描写表现了对友人的怀念之情。下面一起来赏析下吧。

淇上送赵仙舟翻译赏析

淇上送赵仙舟

唐-王维

相逢方一笑,相送还成泣。

祖帐已伤离,荒城复愁入。

天寒远山净,日暮长河急。

解缆君已遥,望君犹伫立。

翻译:

才相逢刚刚以一笑相对,又相送变成了阵阵啜泣。

祖帐里我已经感伤离别,荒城中我更加发愁独入。

天寒季节远山一片明净,日暮时分大河格外迅急。

解开缆绳你就迅速远去,遥望着你的我还久久伫立。

淇上送赵仙舟翻译赏析

注释:

齐州:唐代州名,故治在今山东历城县,离济州不远。祖三:即祖咏,唐代诗人。洛阳人,与王维友善。诗题一作“河上送赵仙舟”,又作“淇上别赵仙舟”。

祖帐:为出行者饯行所设的帐幕。古人出行,上路前要祭路神,称“祖”,后来引申为饯行。此句一作“祖帐已伤离”。

荒城:即边城的意思。指齐州。一说指济州。

长河:指济水,齐州在济水南。

缆:系船的绳索。

伫立:久立。此句一作“望君空伫立”。

赏析:

这是唐代山水田园诗人王维为送别友人祖咏而写的作品

起句平易如话,写两人才相逢又相别了,刚高兴了一会,此时又悲伤了起来。这两句语言朴实平易但蕴含的情感又很丰富。下两句亦是叙别。“祖帐”,即饯别,“荒城”,指济州。这两句说饯别时我已悲伤不已,哪堪别你之后独自进城呢 。颈联两句写到环境,仿佛一路絮谈,周围环境都未顾及,此时友人解缆离去,才注意到伫望中的这些景象。这两句使人产生时间感 ,“祖帐”进行了多长时间啊。这景象引起作者特别注意,自是迎合了他此时的情绪。表现出友人离去造成自己的空虚感、落寞感。尾联用两个“君”分明是谈话口吻,仿佛此时他在心里默默地与友人在交谈。这首诗叙别情在王维同类诗歌中,显得特别浓挚深至,而语言表达又很自然素朴 。

全诗借景抒情,借荒城、寒天、净山、暮日、长河等凄清景象,传达了作者感伤之情。

相关内容

热门精选